财经>财经要闻

川普爆粗口形容部分国家 媒体翻译好苦恼

2020-02-19

更多精采内容要下载官方APP: 苹果(iPhone)安卓(Android)安卓国内下载(APK)

美国总统川普以「鸟儿无生蛋」(shithole)写部分国家,抓住某些地方群众怒火,重新给众多媒体抓苦思,若果不苟以报道中用这个侮蔑的形容词。

法新社报道,以下是有的无英语系国家媒体对江普发言的翻一览。

●日本:譬如卫生间一样

因礼着如的日本媒体绞尽脑汁,准备以无犯读者之办法,翻出就句话。

国营电视台日本放送协会(NHK)的翻是「污染的国度」。

英国广播公司(BBC)日文网将之词汇翻成「粪桶」。它们贮存的垃圾通常为用来当肥料。

通讯社「新闻通信社」以它们翻成「譬如卫生间一样的国度」。从而了一个口语但无粗俗的词汇。

下经新闻之翻和「新闻通信社」小有差:「和户外卫生间一样脏的国度」。

●南韩:乞丐窝

南韩媒体大部分唯国内最大的情报通讯社「韩国共通讯社」亲眼目睹。它们的翻是:「乞丐窝」。

只是推特(Twitter)直达的AskAKorean帐号见解不同。「本人还认为,重新直接地翻为『便桶』正如好。」

●台湾:鸟儿无生蛋

针对江普这句发言最迂回的翻,奖项必须颁给台湾的中央通讯社。它们的翻是:「鸟儿无生蛋的国度」。

●越南:烂掉的

一些东南亚国家以翻译这个污秽的词汇时,特别纠结。一派由于缺直接对应的用词,一派,啊说不定为直译这个词汇被认为最俗。

据此,越南媒体的翻从「污染的国度」、「垃圾国家」交「烂掉的国度」铺天盖地。

美国之音(VOA)泰语版还以情报中说是词汇,描绘道:「是英文字可以翻译成『垃圾之坑』,及时显示他当(他俩是)初级国家。」

●华:腐败

华大陆媒体以这个词时相当谨慎,绝大多数引用「人民日报海外版」的报道:它们的翻是「腐败国」。

●菲律宾:便坑

菲律宾因英文媒体为主,他俩习于本国总理杜特蒂(Rodrigo Duterte)成天满嘴脏话,消息传媒一点都未遮遮掩掩。

马尼拉「菲律宾星报」(Philippine Star)的题目是:「河水普:何以允许屎坑国家来之移民?」

享受:

责任编辑:农粽笄